ruffe: (Ersh)
ruffe ([personal profile] ruffe) wrote2013-06-15 03:38 am

(no subject)

Вертоград моей сестры,
Вертоград уединенный;
Чистый ключ у ней с горы
Не бежит запечатленный.
У меня плоды блестят
Наливные, золотые;
У меня бегут, шумят
Воды чистые, живые.
Нард, алой и киннамон
Благовонием богаты:
Лишь повеет аквилон,
И закаплют ароматы.

1825

[identity profile] br0mberg.livejournal.com 2013-06-15 12:23 am (UTC)(link)
Это стихотворение обычно привожу как пример того, что за 200 лет язык меняется достаточно, чтобы нихрена не понять.

Окей, можно посмотреть в словарике, что "вертоград" - это сад, что такое "нард, алой и киннамон", откуда веет аквилон, хорошо.

Но! Это не просто слова редкие в стихотворении. Это ещё и вся культурная среда другая. Вот кто догадается, что это переложение на современный Пушкину русский язык «Песни песней»? А я уверен, что его современники сразу понимали.

[identity profile] br0mberg.livejournal.com 2013-06-15 12:25 am (UTC)(link)
=)) Да, а уж исходя из-того что это "Песнь песней", получается, что "Вертоград моей сестры" - вовсе не сад, а иносказание.

[identity profile] ruffe.livejournal.com 2013-06-15 06:19 am (UTC)(link)
...ай да сукин сын))))))