Вряд ли сейчас человек, который начинает учить китайский не знает хотя бы азы английского.
Пиньинь предпочтительнее по трем причинам - 1. Это общепринятая в Китае система транслитерации. 2. Английские согласные в целом более адекватно передают китайские согласные звуки 3. У изучающего язык, не создается впечатление, что так оно и звучимт, как написано.
//Вряд ли сейчас человек, который начинает учить китайский не знает хотя бы азы английского//
А это не во всем хорошо.
1-2-3:
1.Не профукай мы в свое время - глядишь, транслитерировали бы они сами кириллицей. 2.Именно английские? Или латинские? 3.Как раз создается. А на кириллицу в итоге все равно перетранскрибируют. И получаются перлы типа "Лао Тзе", "Гонгконг" и всякие "Тсунг", "занг" и т.д.. А ведь, можно сказать, только-только отошли от "грехов молодости (нашего китаеведения)" типа "Пекин", "Нанкин", "Тюренчен"...
(no subject)
Date: 2009-01-14 06:31 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-14 07:26 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-14 07:40 am (UTC)Пиньинь предпочтительнее по трем причинам -
1. Это общепринятая в Китае система транслитерации.
2. Английские согласные в целом более адекватно передают китайские согласные звуки
3. У изучающего язык, не создается впечатление, что так оно и звучимт, как написано.
(no subject)
Date: 2009-01-14 08:11 am (UTC)А это не во всем хорошо.
1-2-3:
1.Не профукай мы в свое время - глядишь, транслитерировали бы они сами кириллицей.
2.Именно английские? Или латинские?
3.Как раз создается. А на кириллицу в итоге все равно перетранскрибируют. И получаются перлы типа "Лао Тзе", "Гонгконг" и всякие "Тсунг", "занг" и т.д.. А ведь, можно сказать, только-только отошли от "грехов молодости (нашего китаеведения)" типа "Пекин", "Нанкин", "Тюренчен"...
(no subject)
Date: 2009-01-14 08:19 am (UTC)