Вряд ли сейчас человек, который начинает учить китайский не знает хотя бы азы английского.
Пиньинь предпочтительнее по трем причинам - 1. Это общепринятая в Китае система транслитерации. 2. Английские согласные в целом более адекватно передают китайские согласные звуки 3. У изучающего язык, не создается впечатление, что так оно и звучимт, как написано.
//Вряд ли сейчас человек, который начинает учить китайский не знает хотя бы азы английского//
А это не во всем хорошо.
1-2-3:
1.Не профукай мы в свое время - глядишь, транслитерировали бы они сами кириллицей. 2.Именно английские? Или латинские? 3.Как раз создается. А на кириллицу в итоге все равно перетранскрибируют. И получаются перлы типа "Лао Тзе", "Гонгконг" и всякие "Тсунг", "занг" и т.д.. А ведь, можно сказать, только-только отошли от "грехов молодости (нашего китаеведения)" типа "Пекин", "Нанкин", "Тюренчен"...
ну, мне кажется, что палладица не так уж плоха. так как нужна всёже возможность записывать иероглифы русскими буквами, особенно имена собственные различные не будешь же в русскоязычном тексте записывать пиньинем + 2. Английские согласные в целом более адекватно передают китайские согласные звуки - если произносить пиньинь по правилам английского языка, то тоже много всякой смешной фигни получается
3. У изучающего язык, не создается впечатление, что так оно и звучимт, как написано. - у изучающего китайский язык как раз такое впечатление не может сложиться, так как он сразу узнаёт, что это некая условность. а вот неизучающий как раз может столкнуться с этой проблемой, но тут собственно ровно таже фигня с пиньинем
Неизучающему китайский вообще все бестолку - что пиньинь, что палладий. Но пиньинь, все-таки, имхо, лучше. Если хочешь, это сугубо личное ощущение. Ну и лаоши тоже так считает.
не помню точно, но кажется даже в русскоязычных учебниках транскрипция в пиньине даётся, так что обучающимся это не вредит ну и согласись, что в русскоязычном тексте (в газете, в худлите, в научной литературе, на картах) пиньинь будет странно смотреться, всё же нужна какая-то кириллическая система
//ну и согласись, что в русскоязычном тексте (в газете, в худлите, в научной литературе, на картах) пиньинь будет странно смотреться, всё же нужна какая-то кириллическая система //
То-то и оно! Потому отца Палладия рановато в утиль списывать!
Кстати, помню, покойный ЕАТ, сетуя на падение качества востоковедческого образования в 90-е, особо отметил тот факт, что даже обучение студентов "палладьице" запустили.
(no subject)
Date: 2009-01-14 06:28 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-14 06:31 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-14 07:26 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-14 07:40 am (UTC)Пиньинь предпочтительнее по трем причинам -
1. Это общепринятая в Китае система транслитерации.
2. Английские согласные в целом более адекватно передают китайские согласные звуки
3. У изучающего язык, не создается впечатление, что так оно и звучимт, как написано.
(no subject)
Date: 2009-01-14 08:11 am (UTC)А это не во всем хорошо.
1-2-3:
1.Не профукай мы в свое время - глядишь, транслитерировали бы они сами кириллицей.
2.Именно английские? Или латинские?
3.Как раз создается. А на кириллицу в итоге все равно перетранскрибируют. И получаются перлы типа "Лао Тзе", "Гонгконг" и всякие "Тсунг", "занг" и т.д.. А ведь, можно сказать, только-только отошли от "грехов молодости (нашего китаеведения)" типа "Пекин", "Нанкин", "Тюренчен"...
(no subject)
Date: 2009-01-14 08:19 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-14 08:13 am (UTC)+
2. Английские согласные в целом более адекватно передают китайские согласные звуки
- если произносить пиньинь по правилам английского языка, то тоже много всякой смешной фигни получается
3. У изучающего язык, не создается впечатление, что так оно и звучимт, как написано.
- у изучающего китайский язык как раз такое впечатление не может сложиться, так как он сразу узнаёт, что это некая условность. а вот неизучающий как раз может столкнуться с этой проблемой, но тут собственно ровно таже фигня с пиньинем
(no subject)
Date: 2009-01-14 08:17 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-14 08:28 am (UTC)ну и согласись, что в русскоязычном тексте (в газете, в худлите, в научной литературе, на картах) пиньинь будет странно смотреться, всё же нужна какая-то кириллическая система
(no subject)
Date: 2009-01-14 08:30 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-14 09:32 am (UTC)То-то и оно! Потому отца Палладия рановато в утиль списывать!
Кстати, помню, покойный ЕАТ, сетуя на падение качества востоковедческого образования в 90-е, особо отметил тот факт, что даже обучение студентов "палладьице" запустили.
А вот еще что я летом сфоткал в круизе по Волге:
http://www.panoramio.com/photo/12373981
(За точность привязки на уровне улицы и дома, увы, не ручаюсь)
Я знать не знал, экскурсовод об этом сказал - я едва успел осмыслить и сфотографировать, пока не пошла группа дальше...
(no subject)
Date: 2009-01-14 09:39 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-14 10:16 am (UTC)